There is something magical about the survival of human-made objects from the past. A piece of jewelry, a cup, a sword, or a sandal that has,
often arbitrarily, survived the general tide of oblivion seems in some degree to bridge the gulf of years that separates us from the world of our ancestors—whether inhabitants of ancient Egypt or the Roman Empire,
the Aztecs of Mexico or Japanese samurai. A collection of such artifacts can vividly represent a long- lost civilization, its daily life, its art and culture, its ways of making war and conducting trade, its rituals and its beliefs.
墨西哥的阿兹特克人或日本武士。这些文物的收藏可以生动地代表一个长期失传的文明，它的日常生活，它的艺术和文化，它的战争方式和贸易方式，它的仪式和信仰。 Many objects have come to us from ancient times through the rituals surrounding death. Our knowledge of the ancient Egyptians, for example, would be much poorer but for their habit of burying personal possessions with the dead.
The exquisite decoration and furnishing of palaces and places of worship has been another rich source of surviving artifacts. We are also beholden to the desire of people to record the great events of their own time, which has given us Trajan’s column in Rome and the Norman Bayeux Tapestry.
Some objects were created to celebrate heroes or gods, like the statues of ancient Greece and Rome. Some are exquisite craft work, such as Japanese Samurai armor and the gold figurines of the West African Asante. Others are famous puzzles, such as the Rosetta Stone, which eventually allowed scholars to decipher Egyptian hieroglyphs.
一些物品是为了庆祝英雄或神而创造的，比如古希腊和罗马的雕像。有些是精致的工艺作品，如日本武士盔甲和西非阿桑特的金雕像。还有一些是著名的谜题，如罗塞塔石，它最终使学者们能够破解埃及象形文字。 ART AND CULTURE
In many parts of the world, the late Paleolithic saw the flowering of art, including painting, engraving, and sculpture. Fired clay came into use at this time, providing a medium with huge scope for later artistic expression, as did textiles woven from plant fibers.
Stone monuments, often with a ritual purpose, were created from at least 9500bce (see, for example, Stonehenge, p.40).
石头纪念碑，通常是出于宗教仪式的目的，至少是在公元前9500年建造的（例如，见巨石阵，第40页）。 POLITICS AND POWER
The mythical first king of Egypt was the god Osiris, followed by his son Horus. The Egyptian pharaohs were absolute monarchs, who claimed to be the living representatives of Horus.
Under royal authority, Egypt’s administration was in the hands of state officials and provincial governors.
在皇室的领导下，埃及的行政管理权掌握在国家官员和省长手中。 HOME LIFE
Shang and Zhou kings were surrounded by nobles, officials, and diviners—the elite who enjoyed luxuries such as jade, bronze, and lacquerware. However, most people lived in villages,
farming millet, rice, fruit, and vegetables, and raising pigs and chickens. They used everyday items such as pottery.
国家地理英文教材练习册_DK原版书籍_剑桥牛津杂志桥梁书-悠悠乐英语资源 » DK history of the World in 1000 Objects 1000件传世瑰宝中的世界历史